Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:48:55 GMT -5
If you’ve ever used a translation project management system, you know it can be a valuable tool. It can speed up certain tasks and better organize your ecosystem.
But with a system like this in place, isn’t it true that one or more of your amazing humans are stuck in their chairs, clicking buttons and moving things around? Yes, there are still aspects of professional translation and localization that require dedicated human attention – and probably always will.
All of this makes it even more important to leverage automation and AI wherever possible, so you can focus human time and effort where it really matters. What we’re trying to say is that many translation management systems (TMS) are outdated.
There is better technology out there—technology that can even save you money in the long run, and that will definitely save you wasted time and effort. There wordpress web design agency is technology built not just to help simplify the tasks of managers, but to actually elevate the people in your organization, fostering greater creativity and overall momentum.
Evaluate Translation Project Management Systems by their Features
There is a wide range of service levels for translation project management systems available from translation and localization companies . They differ not only in their technological sophistication, but also in the quantity and quality of service they are able to provide. Let’s consider the translation and localization services available, aligning them according to their features and technologies:
Those that do not even use computer-assisted translation (CAT) tools . These should not be considered serious options.
Those that still rely on back-and-forth emails . These services may use translation memories (TMs) and even terminology bases (BTs). But they may not offer additional services like desktop publishing, multimedia localization, and quality testing.
Those that offer a portal for file submission . They leverage TMs and TBs as well as desktop publishing, but do not offer multimedia services or QA testing .
With all the same services as the example above, there are those that also add multimedia services, QA, and in-country review assistance . However, these benefits are not really managed through a central platform.
Those with a good TMS and some basic project management knowledge . They may offer API integrations, but they still operate with black box delivery , meaning you have no idea what’s going on behind the scenes with your translations. Here, too, internal review and media evaluation can be left out of a centralized platform system.
Finally, there are those that offer a full-service localization operations platform . This offers everything mentioned above, but with integrated in-country review, media localization, and quality control . Plus, with such a partner, you get a transparent view of who is doing the translations, what their quality scores are, and rich data on business performance.
The expansion of features further down this list represents a greater commitment to quality, transparency, automation, collaboration, and brand and product integrity.
The evolution of localization represents a commitment to the truth for your company. That’s why it’s important to look for a language service provider that can centralize a single source of truth where all your employees and projects can meet.
For ongoing localization, it is difficult, if not impossible, to maintain consistency without translation memories and terminology bases. Likewise, without comprehensive quality management, the risks are too great that errors will cause delays or even damage to the brand.
As your business and product grow, you want a translation project management system that can grow with you. The deeper level of service offered in this list is due to advanced technology, not additional (expensive) labor. So it really pays to compare all prices. You may be pleasantly surprised by the comprehensive support possibilities .
But with a system like this in place, isn’t it true that one or more of your amazing humans are stuck in their chairs, clicking buttons and moving things around? Yes, there are still aspects of professional translation and localization that require dedicated human attention – and probably always will.
All of this makes it even more important to leverage automation and AI wherever possible, so you can focus human time and effort where it really matters. What we’re trying to say is that many translation management systems (TMS) are outdated.
There is better technology out there—technology that can even save you money in the long run, and that will definitely save you wasted time and effort. There wordpress web design agency is technology built not just to help simplify the tasks of managers, but to actually elevate the people in your organization, fostering greater creativity and overall momentum.
Evaluate Translation Project Management Systems by their Features
There is a wide range of service levels for translation project management systems available from translation and localization companies . They differ not only in their technological sophistication, but also in the quantity and quality of service they are able to provide. Let’s consider the translation and localization services available, aligning them according to their features and technologies:
Those that do not even use computer-assisted translation (CAT) tools . These should not be considered serious options.
Those that still rely on back-and-forth emails . These services may use translation memories (TMs) and even terminology bases (BTs). But they may not offer additional services like desktop publishing, multimedia localization, and quality testing.
Those that offer a portal for file submission . They leverage TMs and TBs as well as desktop publishing, but do not offer multimedia services or QA testing .
With all the same services as the example above, there are those that also add multimedia services, QA, and in-country review assistance . However, these benefits are not really managed through a central platform.
Those with a good TMS and some basic project management knowledge . They may offer API integrations, but they still operate with black box delivery , meaning you have no idea what’s going on behind the scenes with your translations. Here, too, internal review and media evaluation can be left out of a centralized platform system.
Finally, there are those that offer a full-service localization operations platform . This offers everything mentioned above, but with integrated in-country review, media localization, and quality control . Plus, with such a partner, you get a transparent view of who is doing the translations, what their quality scores are, and rich data on business performance.
The expansion of features further down this list represents a greater commitment to quality, transparency, automation, collaboration, and brand and product integrity.
The evolution of localization represents a commitment to the truth for your company. That’s why it’s important to look for a language service provider that can centralize a single source of truth where all your employees and projects can meet.
For ongoing localization, it is difficult, if not impossible, to maintain consistency without translation memories and terminology bases. Likewise, without comprehensive quality management, the risks are too great that errors will cause delays or even damage to the brand.
As your business and product grow, you want a translation project management system that can grow with you. The deeper level of service offered in this list is due to advanced technology, not additional (expensive) labor. So it really pays to compare all prices. You may be pleasantly surprised by the comprehensive support possibilities .